莎士比亚十四行情诗精选(八)


  Lo in the orient when the gracious light.

莎士比亚十四行情诗精选(八)

Lifts up his burning head,each under eye.

Doth homage to his new--appearing sight,

Serving with looks his sacred majesty;

And having climb'd the steep-up heavenly hill,

Resembling strong youth in his middle age,

Yet mortal looks adore his beauty still,

Attending on his golden pilgrimage.

But when from highmost pitch,with weary car,

Like feeble age he reeleth from the day,

The eyes,'for duteous,now converted are

From his low tract and look another way.

So thou,thyself outgoing in thy noon,

Unlook'd on diest unless thou get a son.

  翻译:
  看,当普照万物的太阳从东方

抬起了火红的头,下界的眼睛

都对他初升的景象表示敬仰,

用目光来恭候他神圣的驾临;       

然后他既登上了苍穹的极峰,

象精力饱满的壮年,雄姿英发,

万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘,

紧紧追随他那疾驰的金驾。         

但当他,象耄年拖着尘倦的车轮,

从绝顶颤巍巍地离开了白天,

众目便一齐从他下沉的足印

移开它们那原来恭顺的视线。       

同样,你的灿烂的日中一消逝,

你就会悄悄死去,如果没后嗣。

  推荐理由:诗人把人生的旅程比作太阳的运行,更将二者紧相连接地予以抒发,和不妨让我们一起感悟莎翁笔下的十四行情诗。